Alguns projetos de tradução:
Área Técnica:
– Pós-edição de textos traduzidos automaticamente do inglês para o português por programa de tradução, para a Microsoft
(+75.000 palavras)
- Tradução do inglês para o português de documentação técnica para a indústria automotiva (+ 14.000 palavras)
- Tradução do inglês para o português de um manual de sistema de gerenciamento de segurança para a indústria aeroespacial (+ 10.000 palavras)
- Tradução do inglês para o português de diversas patentes (+5.000 palavras)
- Tradução do inglês para o português de documentação técnica de um rádio aeronáutico (~ 50.000 palavras)
- Tradução do inglês para o português de documentação técnica da Informatica LLC relacionada a Big Data
- Tradução do inglês para o português de manual de treinamento CCI Six Sigma (+ 10.000 palavras)
- Tradução do inglês para o português de manual de referência relacionado à tecnologia de transmissão em telecomunicações (+ 40.000 palavras)
- Tradução do inglês para o português de contrato e documentação técnica para construção de hidrelétrica (+5.000 palavras)
– Tradução de manual promocional de softwares de gerenciamento de redes com suas respectivas características técnicas (+15.500 palavras)
– Tradução do inglês para o português de contrato de transferência de fundos do/para o exterior e documentos relacionados (+ 5.000 palavras)
– Tradução do português para o inglês de projetos de Mecanismo de Desenvolvimento Limpo de acordo com as normas da CQNUMC (Convenção-Quadro das Nações Unidas sobre a Mudança do Clima) (+ 10.000 palavras)
- Tradução de relatórios de validação do inglês para o português e de documentos diversos relacionados à área de meio ambiente (+5.000 palavras)
– Tradução do inglês para o português de material promocional de empresas de diversos segmentos para a visita do Grão-Duque de Luxemburgo ao Brasil (+10.000 palavras)
- Tradução de todo o material para a Conferência Smarter Cities da IBM no Rio de Janeiro em 2011 (aproximadamente 5.000 palavras)
- Revisora de todo o projeto de tradução do inglês para o português do sistema de treinamento da ADAPTIV Learning Systems (+15.000 palavras).
- Tradução do inglês para o português de Relatório para a UNEP – Iniciativa para Edificação e Construção Sustentável – “Avaliação de instrumentos políticos para reduzir emissão de gases de efeito estufa em edifícios” (+ 30.000 palavras).
- Tradução do inglês para o português de patentes diversas (aproximadamente 50.000 palavras)
- Tradução do português para o inglês do Termo de Referência dos serviços de engenharia para a implementação do novo centro de Processamento Final de Bio-Manguinhos - NCPFI (aproximadamente 3.000 palavras)
- Tradução do inglês para o português de várias edições da Newsletter da empresa Tarkett para o mercado brasileiro (aproximadamente 10.000 palavras)
- Tradução do inglês para o português de especificações e proposta para construção de estádio de futebol no Brasil (aproximadamente 7.000 palavras)
Área de Religião, História e Ciências Sociais:
* Tradução do inglês para o português dos livros "O Nicho das Luzes" e "A Alquimia da Felicidade", do Imam Al-Gazali. Ambos podem ser baixados gratuitamente no site do Projeto Al-Tasnim. A revisão textual de ambos ficou a cargo de Maria Lúcia Moreira.
Tradução do inglês para o português do livro "Um Breve Guia Ilustrado para Compreender o Islã", publicado por Darussalam, Publishers and Distributors, Houston, Texas, EUA.
Disponível online at http://www.islam-guide.com/pt/ e também para download em
http://www.dhnet.org.br/direitos/sip/ligaarabe/guia_ibrahim_compreender_islam.pdf
- Responsável por toda a tradução para o português do site IslamReligion - www.islamreligion.com/pt - de setembro de 2009 a novembro de 2019 (mais de 1 milhão de palavras traduzidas).
- Editora e revisora da 1ª edição do livro "Ser Muçulmano: Um Guia Prático", publicado pela Sandala Inc. Trabalho realizado em parceria com Maria Lúcia Moreira.
Diversos:
- Tradução do inglês para o português de artigos acadêmicos e informativos nos mais diversos temas.
– Pós-edição de textos traduzidos automaticamente do inglês para o português por programa de tradução, para a Microsoft
(+75.000 palavras)
- Tradução do inglês para o português de documentação técnica para a indústria automotiva (+ 14.000 palavras)
- Tradução do inglês para o português de um manual de sistema de gerenciamento de segurança para a indústria aeroespacial (+ 10.000 palavras)
- Tradução do inglês para o português de diversas patentes (+5.000 palavras)
- Tradução do inglês para o português de documentação técnica de um rádio aeronáutico (~ 50.000 palavras)
- Tradução do inglês para o português de documentação técnica da Informatica LLC relacionada a Big Data
- Tradução do inglês para o português de manual de treinamento CCI Six Sigma (+ 10.000 palavras)
- Tradução do inglês para o português de manual de referência relacionado à tecnologia de transmissão em telecomunicações (+ 40.000 palavras)
- Tradução do inglês para o português de contrato e documentação técnica para construção de hidrelétrica (+5.000 palavras)
– Tradução de manual promocional de softwares de gerenciamento de redes com suas respectivas características técnicas (+15.500 palavras)
– Tradução do inglês para o português de contrato de transferência de fundos do/para o exterior e documentos relacionados (+ 5.000 palavras)
– Tradução do português para o inglês de projetos de Mecanismo de Desenvolvimento Limpo de acordo com as normas da CQNUMC (Convenção-Quadro das Nações Unidas sobre a Mudança do Clima) (+ 10.000 palavras)
- Tradução de relatórios de validação do inglês para o português e de documentos diversos relacionados à área de meio ambiente (+5.000 palavras)
– Tradução do inglês para o português de material promocional de empresas de diversos segmentos para a visita do Grão-Duque de Luxemburgo ao Brasil (+10.000 palavras)
- Tradução de todo o material para a Conferência Smarter Cities da IBM no Rio de Janeiro em 2011 (aproximadamente 5.000 palavras)
- Revisora de todo o projeto de tradução do inglês para o português do sistema de treinamento da ADAPTIV Learning Systems (+15.000 palavras).
- Tradução do inglês para o português de Relatório para a UNEP – Iniciativa para Edificação e Construção Sustentável – “Avaliação de instrumentos políticos para reduzir emissão de gases de efeito estufa em edifícios” (+ 30.000 palavras).
- Tradução do inglês para o português de patentes diversas (aproximadamente 50.000 palavras)
- Tradução do português para o inglês do Termo de Referência dos serviços de engenharia para a implementação do novo centro de Processamento Final de Bio-Manguinhos - NCPFI (aproximadamente 3.000 palavras)
- Tradução do inglês para o português de várias edições da Newsletter da empresa Tarkett para o mercado brasileiro (aproximadamente 10.000 palavras)
- Tradução do inglês para o português de especificações e proposta para construção de estádio de futebol no Brasil (aproximadamente 7.000 palavras)
Área de Religião, História e Ciências Sociais:
* Tradução do inglês para o português dos livros "O Nicho das Luzes" e "A Alquimia da Felicidade", do Imam Al-Gazali. Ambos podem ser baixados gratuitamente no site do Projeto Al-Tasnim. A revisão textual de ambos ficou a cargo de Maria Lúcia Moreira.
Tradução do inglês para o português do livro "Um Breve Guia Ilustrado para Compreender o Islã", publicado por Darussalam, Publishers and Distributors, Houston, Texas, EUA.
Disponível online at http://www.islam-guide.com/pt/ e também para download em
http://www.dhnet.org.br/direitos/sip/ligaarabe/guia_ibrahim_compreender_islam.pdf
- Responsável por toda a tradução para o português do site IslamReligion - www.islamreligion.com/pt - de setembro de 2009 a novembro de 2019 (mais de 1 milhão de palavras traduzidas).
- Editora e revisora da 1ª edição do livro "Ser Muçulmano: Um Guia Prático", publicado pela Sandala Inc. Trabalho realizado em parceria com Maria Lúcia Moreira.
Diversos:
- Tradução do inglês para o português de artigos acadêmicos e informativos nos mais diversos temas.
Alguns clientes diretos e indiretos
* Microsoft
* Nessco
* IBM
* Gulfstream Corporation
* ECI Telecom
*ALSTOM Hydro Power
* Autodesk
* Caixa Econômica Federal
* Câmara de Comércio de Luxemburgo
* Tellabs Global Services
* TrendMicro Systems
* ADATIV Learning Systems
* C&S Interpatents
* Six Sigma
* Sandala Inc.